¡Hola a todas y todos!

En el proceso de mejora de nuestro sitio web, tomamos una decisión importante para que kinolatino.de se volviera más estructurado, más rápido y menos complicado: a partir de ahora las noticias sobre el cine latinoamericano se escribirán exclusivamente en alemán.

Obviamente, eso no quiere decir que la comunicación en español se termine ahí. Seguimos con la mirada internacional. Por favor: escriban, pregunten, y ponganse en contacto con nosotros, también en castellano, o, ya que estamos, en portugués e inglés.

Saludos cordiales de la redacción.

 

 

Kinolatino.de tiene ahora también cuenta de Facebook ("kinolatino.de") y de Twitter ("@kinolatinoDe")

 


LA SALADA

Die argentinische Autorin, Regisseurin und Kuratorin Gabriela Sofía Flores, stellt exklusiv für kinolatino.de den  Film LA SALADA von Juan Martín Hsu (*1979 in Buenos Aires) vor, der derzeit bei zahlreichen internationalen Filmfestivals läuft.

 

Elaño pasado en conversación con Armin Schnaider, un director alemán ya retiradome insistía que lo más importante y más difícil de conseguir en toda películaes elegir con que imagen se comienza y con cual se concluye. Recordé estas palabras cuando termine de ver el film deJuan Martín Hsu. Aquella primera escena de Kim junto a su futuro suegro e hijaatrapo mi atención y curiosidad enseguida. En aquellos primeros e últimosminutos uno percibe el universo solitario de los personajes y los deseosfrustrados que se intentan oculta detrás de su silencio.

 

Perono nos apresuremos, vayamos de a poquito. Para todo aquel que es argentino yescucha el nombre de la película lo primero que va a pensar es: se debe tratarsobre el popular mercado “La salada“. El mercado envuelve el día a día de lashistorias que aquí se encuentran y desencuentran, pero no es este elprotagonista. Los protagonistas son quienes trabajan en él: Huang, un joven deorigen chino, Yunyin, una chica nacida en Corea y Bruno un chico de Cochabamba.El destino de estos parece haber sido escrito por otros, quién les recuerdanque este no es modificable. La madre de Huang le recuerda en sus conversacionestelefónicas lo importante de conseguirse una novia, volver no es una opción.Yunyin, quién no se reconoce como coreana (y tampoco sabe reconocer quien esella), su padre le recuerda la obligación de cumplir con su casamiento con otrojoven de origen coreano y según las tradiciones pautadas. El tío de Maurodisciplina al joven sobre la importancia de trabajar y hacerlo bien sin dejarlugar para dudas ni nervios. Para los tres la línea de acciones es clara debenhacer lo que los otros le están diciendo de hacer.

 

Podríamoshacer una analogía entre la vida de estos y su viaje a la Argentina. El país es el objetivo para concretar unmandamiento: conseguir un trabajo que llene los bolsillos de plata, trabajar ytener una novia digna, continuar con las tradiciones familiares. Losprotagonistas claramente no son los que manejan sus vidas sino que son llevadosen el asiento de acompañante. Estos pueden ver los desvíos y números caminosque hay. Pese a que los señalan como posibles alternativas a transitar, no seles está concebido hacerlo. 

 

 

Ningunode los tres viene de una familia argentina o nació en el país. ¿Qué significavivir en una ciudad tan diferente a la de origen? Hace poco leí un granartículo llamado “Vivir fuera“ de Javier Cerca (el articulo lore-edito la revista italiana “Internazionale“ ). El autor narra sus experiencias viviendo afuera ycomo estando en aquella otra tierra uno toma en cuenta su cultura sobre todocomo se la ve externamente, como la perciben los otros. Buenos Aires, unaciudad cada día más cosmopolita, siempre tuvo la característica de señalar alos inmigrantes y adjudicarles adjetivos. La película de Juan Martin sezambulle en la vida de estos inmigrantes, no para visitar lugares comunes delos que se piensa de ellos, sino para iluminarlos, en la ternura con la quecada uno intenta  sobrevivir al “no soyde acá, pero tampoco ya no soy de allá“.

 

Agnès Varda en una entrevista para Cine-Filmsexplica lo que significa para ella el termino “cinécriture“: una serie deinfinitas decisiones que el director debe tomar constantemente: cuáles seránlas locaciones en las que se desarrollaran las historias, quienes serán losactores que encarnaran a los personajes, quién compondrá la música, que cámarase eligirá, que formato, que lentes, etc., etc. En estos términos me gustadefinir  “La salada“ como una películamuy bien escrita por las decisiones acertadas que tomo el director. En lasescenas más cotidianas como puede ser una conversación telefónica o un trago enel bar transcurre el impulso de vida de sus personajes, Juan Martin nos dejaentrever lo suficiente del universo público y privado de estos y nos dejaespacio, silencios, para imaginarnos los deseos que no se animan a poner enpalabra. Ignacio Huang, Yunseon Kim, Limbert Ticona, Chang Sung Kim dan unalección de actuación. Tengo la sensación que el espectador se sentiráidentificado con “Elena“ el personaje que encarna Mimi Ardú. En la escenaElena  buscar consolar a un Huang abatido.Él se le acerca y le narra en chino la historia de tres amigos que están en unaisla y se encuentran al genio. La emoción la invade, no porque comprenda lahistoria ya que no habla chino sino por la dulzura que es para sus oídos aquelidioma extranjero y la tristeza que se sienten entre palabra y palabra.

 

 

Herzlichen Dank an Gabriela Sofía Flores! 


[Zurück]

  gefördert von:
klfslogo_sw_mit_schrift